Dear OSGeo members and contributors,
We are excited to announce that after many months work, we have set up the Transifex platform to run OSGeo-Live translations, and we want help battle testing it in several languages.
Transifex will hugely simplify and improve the sustainability of our translation experience (over our previous manual spreadsheet / git / .rst process).
- It offers machine translation.
- It provides a review process.
- It shows us what is changed in the English doc version.
- It shows translation progress
What is involved
We describe what to do in our first draft of the translator guide . For testing the infrastructure, translated files are needed. You can translate based on the priority mark, or on the amount of lines to be translated, or complete a translation that someone else started, or start with your own project. Note that we already marked files that don’t need translation.
Please tell us if the guide makes sense. (The guide is probably more for a reviewer than for a translator.) If the images below don’t show in your mail, they are included in our translator guide
They are mark with a red >> on the left.
After that testing phase, we will work on translating included projects, where people from the projects can help us.
Those files generally start by overview– or quickstart– and are mark with an orange >
The files marked with a green dash don’t need to be translated (and would be retired at some point).
Best way to start is to filter for v11 files and descending priority:
As you can see on the dashboard, we already have 8 languages registered waiting for translators:
- Mexican spanish
If you can help us translating those languages, or help us with another, please create an account on transifex and join us.
If you have any question, please join us through the Transifex platform, on IRC or on the OSGeo-Live mailing list.
Vicky Vergara and Nicolas Roelandt